如何看待翻译文章撞车的问题
我记得很早的时候就看到过一篇文章,讨论“blog中文翻译”上面的翻译文章是否有侵权的可能,我自己在写blog之前也看过一些相关的内容。就我个人感觉,我们会希望去做翻译这件事情的原因: 第一,肯定是这些外文的文章确实写的比较好; 第二,国内可能还比较缺乏相关的资源; 第三,这些文章确实存在不小的读者群。
其实我不是那么了解版权这方面的法律,(汗!好像很多法律都不了解。)不过我至少在决定是否翻译一篇文章之前,我会去作者的网页上面寻找版权声明一类的内容,比如说很多博客采用的都是CC协议,那么你可以进一步查看具体的要求,是否有演绎(remix)的可能,是否需要署名,非商业性使用,以相同方式共享等等内容,不知道翻译是否属于演绎的一种呢? 希望了解这个的,帮我解释下。
先不管这个版权问题了,我也不是准备说这个版权问题。最近在Angelived中文翻译上面了解到的两个翻译文章出现了撞车现象,两个,甚至三个博客都将此片文章进行了翻译,具体的例子如下:
- Advice for students taking notes that work By Lifehack 这篇文章在Lifepro上面由河流同学翻译过,翻译文章为: 《对学生的建议: 做对你有帮助的笔记》。我也在自己写的一篇《也谈如何做笔记》中推荐过这篇翻译的文章。不过相信很多人都在Angelived中文翻译上面也看到了这篇文章: 《给学生们的建议:如何做一个好的笔记》。此为撞车事件一。
- How to Learn More and Study Less By Scott Young 这篇文章在褪墨上面由弥缝同学翻译的,翻译文章为: 《如何花少的时间学习更多的知识》。同时还有如下博客曾经翻译过这篇文章: 《如何提高学习效率》@生活帮, 《如何所学更多而努力更少》@人精病,以及《如何花最少的时间学到最多的知识》@ Angelived中文翻译。此为撞车事件二。
仅仅是举两个例子,当然也不是要针对谁,因为我觉得首先这些文章确实是好文章,能够让越多的读者了解到这些文章当然更好,不过其实出现撞车现象也是我们所不愿意看到的。对于这种撞车现象原本就是可以避免的,(这里我不谈翻译文章的版权问题,因为我不了解)
首先,无论是翻译文章,介绍文章还是引用文章,我觉得在你发表这篇文章的同时,你应该也必须向原文发送trackback或者是pingback,这是对原文作者的一种尊重,我相信没有一个原创的作者愿意自己的文章被别人拿去就那么发表了吧!这条应该是写blog的基本的素质,素质问题,记住了!
其次,我们在读到一篇好的外文文章,想做些翻译的时候,我们也应该查看一下原文的评论和trackback当中,有没有中文的相关博客已经翻译了这篇文章,如果有你大可不必翻译这篇文章,我觉得倒不如写一些读后感一类的文字,然后将原文和已经存在的翻译文章介绍给读者,同样有着很好的效果。当然,如果可能你对翻译的文章不太满意,你可以向这篇翻译的作者提出自己的看法进行交流。
当然前面这两条可以在一定程度上面避免撞车现象的发生,不过就象未名@Anglived说的那样: “一本书还有三四个人翻译,一篇文章我们再翻译一遍不可么?”,我这话可不是瞎说,从评论里面引用过来的,很多人可能也有同样的看法。我也想谈谈我的看法:
第一,我不喜欢看到这种撞车现象的发生。在我想翻译文章的时候,我一定会首先确认是否有中文的博客发送过了trackback,我倒是不可能费劲的去google上面搜索确认一下,但是我会尽量避免。
第二,如果说书籍可以由很多人翻译的话,只可能是他们同时购买了版权吧,我觉得是这样。不过作为博客文章,如果使用了允许共享的CC协议,那么谁翻译都可以倒也没问题; 如果作者保留了所有的权利,我相信他只会希望一个语言有一个人来翻译。比如说,我曾经寻问过Zenhabits的作者Leo Babauta,他的意见就是他赞成别人翻译介绍他的文章,但是他不希望一个以上的人用同一种语言来翻译同一篇文章,他和我说过,他把Zenhabits上面文章的中文翻译权利给了弥缝同学,也就是大家所熟知的褪墨。
第三,即使是很多人都有权利去翻译一篇好的文章,这个工作有一个人做就可以了。许多人去做,不是重复劳动是什么? 也许你想提高翻译质量,和翻译的作者交流改善一下就可以了; 也许你希望提高自己博客的流量,写一篇介绍文章或者读后感都可以,然后给出原文链接和别人做好的翻译的链接就可以了,我相信这样的效果也不错,不但有利于自己,也会给其他的博客带去流量,何乐而不为呢?
第四,如果你一定要翻译,没有人能说什么,也许这种事情发生过很多次了,我有些大惊小怪了。只是我刚刚看到了河流和弥缝的留言,而且我自己对翻译文章也很喜欢,所以随便发表一下看法。
再次声明,本文只是自己的一些想法,有感于国内出现的越来越多的翻译文章,这本是一件好事,能够把国外的东西介绍进来,大家可以取其精华,去其糟粕嘛!不过不要因为这种文章撞车的事件,造成什么矛盾就不好了!
Popularity: 9% [?]

[...] — 如何看待翻译文章撞车的问题 [...]
嗯,tracback很重要,署名也很很重,最重要的,还是真实反映,不要说为了引起注意而去弄一个漂亮的标题而不顾原来的,感觉angelived在这方面做得不错…
回复留言
最好是想到了什么主题,然后搜索相关内容,把英文文章的部分翻译过来,作为引用串起来。
我觉得文章不能单纯翻译,也应该有现在作者的思想在里面。
回复留言
@sofish 恩,trackback肯定是要有的,无论是对于翻译文章还是其他类型文章当中的引用部分都应该有。顺便感谢你的插件。
@中文HowTo 我感觉,无论是翻译还是像你说的那种方式倒是都可以,主要还是看文章本身,如果你觉得很好,直接翻译是可以的;如果你对文章还是有一些其他的想法,就可以用你说的那种方式。我个人觉得思考之后的东西更有意义:)
回复留言
trackback是很重要,不要yo2的服务器好像还是不太可靠,有时候发出去了,有时候又没有。
真是无语。
Zenhabits还是我最喜欢的英文博客。
回复留言
@弥缝 前段时间你不是想买空间吗,不知道选择的怎么样了? Zenhabits确实好啊,真的挺佩服Leo的。
回复留言
[...] 如何看待翻译文章撞车的问题www.quhuashuai.com爆米花 提交于 数秒 之前 [...]